ブログトップこ と ば > 日本の鶯(うぐいす)だけ「ホーホケキョ」

日本の鶯(うぐいす)だけ「ホーホケキョ」

めじろ5.jpg

上の鳥は鶯ではなく「目白(めじろ)」で、岡山では「ついーついー」と鳴いていた。

今日は、日本経済新聞 2009年3月15日号に掲載された歌人・小池 光さんの

鶯 日本だけ「ホーホケキョ」をご紹介します。

-------------------------------------

梅は散ったが鶯の声はまだ聞かず。

鶯はなんと鳴く。 ホーホケキョ と鳴く。

身近な動物は鳴き声がきまっている。

犬はワンワン、猫はニャアニャア、牛はモーモー、馬はヒヒーン。

こどもがことばを覚えるとき、親は動物名よりまず鳴き声を教える。

言語の習得は擬音語の習得にはじまる。

鳥の鳴き声に耳を澄ませた。 ホーホケキョはその代表例。

ほかにもニアwトリはコケコッコー、ホトトギスはテッペンカケタカ、とんびはピーヒャララ、

鳩はデデッポーポー、小綬鶏はチョットコイ ・・・ などなどみんな決まっている。

こういうのを「聞きなし」という。 日本語はとりわけ聞きなしが発達しているといわれる。

音声の模写にとどまらず、鳴き声に懸詞として意味を持たせ、ことばで遊ぶ。

ホーホケキョは法、法華経。 経読鳥(きょうよむとり)はあまたある鶯の別称の一つだ。

ウグイスが与えられたその鳥の名前であるように、ホーホケキョはその鳴き声に与えられた

名前である。 だから鳴き声といえど立派な日本語の一語彙(ごい)。

中国にも朝鮮にも鶯はおり、ウグイスの仲間なら世界中にいるが、ホーホケキョと鳴くのは

日本のウグイスだけだ。

・・・ 中略 ・・・

ウグイスの語源は、その鳴き声というのが定説のようだ。

春の野に霞たなびきうら悲しこの夕影にうぐいす鳴くも   大伴家持

古歌にあまた歌われる春告鳥(はるつげどり)うぐいすの、その随一の名唱となれば、

やはりこの歌を上げなければ、感覚に近代人と見まがうアンニュイがある。

----------------------------------------

アンニュイ =  ennui  ( 退屈。 文学上では、世紀末文学の生の空虚さ、

                  近代的憂鬱感(ゆううつかん)。 )

コメントする

2011年10月

            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31