ことわざのレトリック (1) 転石苔を生ぜず

日経ビジネス Associe 2009年4月7日 号の 外山滋比古さん の
「 ことわざのレトリック 」から。
--------------------------------------
ローリング・ストーンズは1962年に結成されたイギリスのロック・グループで、世界的
人気を集めた。
その名がふるっている。 イギリスにはわかる人があったからこそつけられたのだが、
日本のファンにはわけがわからず、石ころのように思われたらしい。
A rolling stone gathers no moss. ( 転石苔を生ぜず ) は古くからある
イギリスのことわざで、仕事や住まいをしばしば変える人間には金がたまらない
( 苔がつかない )、成功しない、の意味である。
これがアメリカへ渡って、豹変した。 活動的な人はいつも輝いていて、サビなどつか
ないと解して、転石は望ましいものになったのである。
イギリスが消極的に考えた転石はアメリカで肯定的なものへ、逆転する。
アメリカ人自身、ながらく、このことに気付かなかった。
ローリング・ストーンズの名は、イギリス流によって謙遜のニュアンスを出し、同時に
アメリカ式に、胸を張る、アンビギュアス、アンビヴァレントなところがミソだ。
日本人も戦後間もなくまでは、このことわざをイギリス流に解していたが、やがて、
アメリカ式に鞍替えした。
------------------------------------
広辞苑によれば、レトリック = 修辞、修辞法 で修辞には次の説明がある。
「 ことばを有効適切に用い、もしくは修飾的な語句を巧みに用いて、表現すること。
また、その技術。 」
------------------------------------
また、ジーニアス英和辞典によれば、
アンビギュアス ( ambiguous )
二つ以上の意味にとれる。 多義的な。あいまいな。 不確かな。 不明瞭な。
アンビヴァレント ( ambivalent )
解剖学。 人体、動植物の解剖学的構造(組織、形態]。
とあります。
コメントする